Authentic Latino Voices
by Mayra Lazara Dole
You’ve started a YA book club that’s reading an authentic Cuban-American YA novel. Which of the following foods will you serve?
A. Chinchulin and milanesas
B. Guacamole, chips and salsa
C. Anticucho de corazón
D. Bocaditos, mariquitas and Materva
E. Patacones and quesillos
If you chose D, your answer is correct.
Latino cultures are as distinct and diverse as ants (which, by the way, have over 280 species). All Spanish-speaking folks don’t share the same culture, heritage, dialect, or culinary traditions. The reason you might think we’re all alike is because we’ve been lumped together as “Latino” or “Hispanic,” which strips uniqueness from our cultures. Almost fifty million Hispanics live in the U.S. Yet, who writes for our young people? Who publishes Latino-Americanos? Can you list five authentic middle grade Latino novels? List all the authentic YA Latino novels ever published? Can you name five editors who speak fluent Spanish who’ve published authentic Latino authors? If not, why not?
The word “Latino” has been incorporated by Hollywood, the media and publishers to glamorize actors and authors with Spanish heritage even if they don’t speak or understand Spanish, and have never lived in a Spanish-speaking community. Luckily, some educators use the words “Latino” and “Hispanic” as powerful political tools to enhance our visibility, especially during Hispanic Heritage Month.
Our common Spanish language is a tool that helps Latino kids and teens unite, but they also need to feel proud of their diversity and unique customs. When the media, journal reviewers and publishers list books as “Latino” or “Hispanic,” instead of, let’s say, Cuban-American or Nicaraguan-American, it leads children and teens to believe our culture and celebrations are identical. Once, when an Anglo teen found out I was born in Cuba, she asked me if my family celebrated Cinco de Mayo and El Dia de los Muertos, celebrations that aren’t Cuban. The following are a few examples of how Latinos in our country and in the US express our differences:
- Chileans celebrate el festival Dieciocho with a parade, food and live music, on September 18th, the day of Chile’s independence from Spain.
- Peruvians celebrate La Virgen del Carmen–an Indian/Catholic festival that dates back 100 years—on July 16th. Nineteen troupes dance for two consecutive days to the beat of the drums while folks gather to celebrate in the streets for a full week.
- Venezuelans celebrate La Feria del Orinoco (river basin) when the river is at its highest in late August.
- El Dia de los Muertos is an indigenous observance of the dead, dating back thousands of years, celebrated November 2nd by Mexicans and other Latin Americans.
- El Dia de la Caridad del Cobre, is a Cuban holiday which celebrates the patrón Saint of Cuba on September 8th.
If we identify which Spanish-speaking culture is being depicted in each contemporary Latino-Americano novel, it will help kids understand that there is massive variety in our cultures. Most children’s books are Mexican-American, one reason why many kids and teens think our customs and traditions are all like Mexicans’. (I LOVE my Chicana/o sisters and brothers, but we are very different!) We don’t seem to have any authentic Latina/o middle grade novels and very few young adult books that authentically show our varied and unique cultures. I strongly feel it is an important responsibility for editors and publishers interested in education—not just moola—to seek out diversity and publish books that authentically portray our different Latino-Americano cultures.
Latino kids and teens in the United States need to feel proud of their heritage. Some Spanish speaking folks have Indian and/or African blood. “White” Latino ancestry can be linked not only to Spain, but to England, Scotland and so forth. Blonde Cubans or Cubans with light skin and hair, and blue or green eyes, are often told: “You don’t look Cuban.” Our diversity of colors and richness of cultures and special holidays express our uniqueness—yet middle grade and young adult books don’t.
Yes, we are Latino or Hispanic but please, consider writing about us in the following terms:
Cuban-American (Cubiche)
Puerto Rican (Nuyorican/Boriqua)
Chilean-American
Nicaraguan-American
Colombian-American
Dominican-American
Mexican-American (Chicana/o)
And so on…
To me, “Culturally Authentic” means:
- A bilingual author born in Latin America and raised in a “Hispanic” U.S. community. The writer is uniquely suited to writing in an authentic voice because she/he has lived, breathed and experienced her/his culture to the fullest.
- A U.S.-born author with Hispanic parents or grandparents. Perhaps this author doesn’t speak Spanish but grew up in a Latino community, feels “Latino,” has Latino friends and understands the dialect.
- A U.S.-born author with Hispanic heritage who may not speak Spanish or Spanglish. She/he understands, respects, and loves the culture, has lived in a Hispanic community, feels Latino and has Latino friends. (Included are Nuyoricans and Chicanos.)
“Authentic” does not mean:
- Caucasian authors using pen last names such as Garcia and Rodriguez.
- Authors with Spanish last names who have never lived in a Latino community or heard family stories but give Spanish names to characters to fill diversity quotas.
Our diverse dialects and territorial colloquialisms form a crucial part of our identity. The root of our mother tongue is Spanish, but Latinos don’t use the same slang or standard dialect in our nineteen countries, and our accents differ, too! Sometimes we don’t fully comprehend the other’s dialect just as an English speaker may not completely understand someone’s slang from Scotland or Australia. South American Spanish is different from Caribbean Spanish (we drop our S’s). We don’t understand Catalan spoken by folks in Cataluña. Spanish spoken in Argentina and Uruguay is influenced by Italians who settled there in the early nineteenth century and therefore sounds massively different from other dialects of Spanish. No matter how educated you are, or how long you’ve lived in the United States, if you grew up in a Cuban community, you’ve got the slight Cubiche accent!
As you can see from the test at the beginning of this article, our culinary traditions drastically differ, too. A German would never say, “I’m European and all Europeans eat wurst and drink beer!” Germans, Italians, Spaniards and French aren’t lumped in one “European” category; thus I ask the literary world to consider making distinctions between us, too.
I strongly believe that the publishing world should view our critical distinctions and diversity as important so kids and teens don’t experience Latino-Americanos as one-dimensional and don’t become adults who end up judging us as one people. It’s imperative for children and teens to see and understand the diversity in our cultures.
Please consider giving authentic Latino-Americanos a voice.


{ 1 trackback }
{ 19 comments… read them below or add one }
well said and important! keep writing!
This an important, articulate and vital article that speaks for a lot of people of different cultures who have been masked & made one dimensional. It essential that people be educated about this. As a Gay Native American, I am continually approached by people who think All Indians are the same. The cultures & language of the Yupik & the Seminole, Navajo etc are totally different. There is such a richness & many worlds of cultural discovery to be discovered that the Terms Latino & Indian limit.
Bravo to Mayra Dole for addressing this important issue.
Windy Tailfeathers
Well said. The dialect comparisons makes it easy to understand that not all spanish is the same.
And yes distinctions should be made
In the beginning of the article, we are asked if we can name 5 editors who speak fluent Spanish who have published authentic Latino authors.
I can’t even think of one, which is very sad. Though it got me to thinking about a recent post I did regrading, writers, editors and characters of color.
http://thehappynappybookseller.blogspot.com/2010/08/duaration-000-how-long-is-that-and.html
Its essential that there’ s diveristy amongst editors
Thanks again Mayra
It is sad to keep seeing non-Hispanic authors writing our books and editors not publishing us. It’s 2010 and I find plenty of non-Hispanic authors writing Hispanic books. It hurts. It’s offensive. It’s our turn to write our own culturally authentic stories. It should be about equality and opportunities for all. There should be room for everyone, no? Do white people still write Indian and black stories? They do so less and less. Hispanics deserve the same respect.
Great to distinguish Cuban culture as unique and special. I would add music and dance to literature and food as Afro Cuban music like the Bueno Vista Social Club is not at all like Mariachi or Cuban dance at all like a Tango. Each country needs to be seen in its own light and beauty and people should not categorize all Latinos into one label. Good article, Ms. Dole, Thank you…
I find this fascinating and very insightful. As a world traveler, what I love most is being immersed in each countries culture. I think of America as one big melting pot and think one of the problems with it here is that so many people don’t have any culture and tradition to live with. I salute you Miss Dole in recognizing how important it is to keep the Cuban culture alive, as well as all cultures. I won’t call this seperatist, I would call it honoring each other’s ancestors and traditions. It builds familiarity, connection and strength. May we all appreciate each other’s greatness.
Muy cierto. Hay que aprender sobre todas las culturas que forman la raza humana.
I am amazed that the practice of attempting culturally nuanced writings while in the guise (nom de plume) of a person of another ethnicity still takes place. At least Hemingway was, shall we say, earnest.
I revisited The Old Man And The Sea after 30 years or so. I enjoyed the second reading more and admired Hemingway’s observation of the Cuban culture, tho he still, I felt, as a Cuban man, “didn’t quite get it”. He was a keen observer, but did he really “feel” the culture ? Who knows. I’m not opposed to people writing what they will, but if writers (I’m not one of them) are being over looked because of a political advantage someone else has over them, well, we all suffer. The authors get passed over, and we the readers get a counterfit novel.
Thanks Mayra, for being so open about this issue !
Children’s Book Press, a nonprofit multicultural and bilingual publisher, also believes that there is no one “universal” Spanish language (or “universal Latino” experience), which is why in our catalog we’ve specified which community a particular story comes from, and we’re also committed to publishing “first voice” stories – told and illustrated from within a particular culture.
Excellent article! My Latina friends and I often discuss the differences in traditions and language (who knew there were so many ways to say “bangs” in Spanish?) between our different cultures.
Having reviewed many books for the Latin Baby Book Club, I can say that despite the fact that it seems as though there are many Latino authors and illustrators on the market today, Latino children’s literature still only accounts for a little over 1% of the titles published annually in the US. And, yes, part of the problem is that many publishers still try to lump us all together or to publish books that will appeal to “all” Latinos. Impossible.
Bravo to Children’s Book Press for the diversity of bilingual books they continue to publish and their support of Latino authors.
And bravo to Mayra Lazara Dole for writing about this topic so well.
Very well said, Mayra. And a subject that needs to be revisited constantly, so that people understand just how important a subject this is.
Just as an example of how overall ignorance can hurt us:
My first novel, Adiós to My Old Life, highlighted several different Latino cultures and I was very careful when writing, to make sure I made the dialects distinctive, even if it was in small slang phrases–
Imagine my surprise when I received my final author copies and discovered that the vast majority of my painstakingly applied terminology and slang had been replaced by high school textbook Spanish phrases by an overeager proofreader at the final stage before printing.
I was DEVASTATED, because the last thing I wanted was for readers to think I was ignorant of the vast diversity of Latin cultures. My editor, while sympathetic, didn’t really understand the source of my distress and being that it was my debut novel, I wasn’t exactly sure how to get the point across without sounding like a typically neurotic author.
At any rate, long-winded way of saying, oh, do I HEAR you.
I believe, like you do, in the diversity within the Hispanic community and the importance of being authentic and true to each culture. Slowly, more MG and YA books are being published that show the rich hues between the ethnicities (but we definitely need more)! Examples of MG fiction from this year are Tortilla Sun by Jennifer Cervantes (Mexican/Southwest culture published by Chronicle), The Red Umbrella by Christina Diaz Gonzalez (yes, that’s me – Cuban culture & the Operation Pedro Pan experience published by Knopf/Random House) and The Dreamer by Pam Munoz Ryan (Chilean culture published by Scholastic Press). However, I would hate to exclude anyone (even those not born to particular culture) from writing about a particular group of people. If done with authenticity, respect, research and passion, I would encourage all authors to write the stories their hearts want to tell (even if goes beyond their own ethnic group).
Christina, you’re right. I’d never exclude anyone. Writers should be free to write what they wish. I’m concerned with fairness and equality in the publishing world. Ninety-five percent of authors are white and have been writing our stories. One of my best friends is a blonde, blue-eyed guy born in the U.S. but he’s more Cuban than las palmas y los cafecitos. He speaks my language and could easily write a best selling Cuban-American book that I’d blurb, review, and support with pride. I look forward to reading you!
*
Caridad! Hola. That sounds like a horror story, considering that I know the effort and time you must have placed in getting the colloquialisms right. I can’t wait to read your books! un abrazo!
I totally agree with the points you made. However, I feel that we should have our linguistic facts straight, too. People who live in Cataluna do not speak Catalan Spanish. They speak Catalan, which is a separate language – as distinct from Spanish as is Italian or Portuguese. It just happens to occur within the same country as the Spanish language.
People who live in Cataluna speak Catalan, not “Catalan Spanish.” ; )
Lois, it was a typo…
Some female writers use a nom de plume because they are married. Ten cuidado con las palabras. And, in today’s USA, which half of me is Latina and which half is not?
Which half is allowed to write the book and which half is not?
Mary, we live in the U.S. You’re allowed to write anything you wish. : ) Latinos aren’t being published and we need a chance, along with equal opportunities (that is the crux of my essay).
I belong to a children’s writer’s group in San Diego and I just in the last year, four of the author’s who were published were Anglos and the stories they published were “Abuela this and Abuela’s that”. and if I sound bitter so be it…. I’ve sat in conferences where white Anglo women get up and pitch stories about Black historical figures and the publisher always tells them they prefer to see someone “of the culture” write those stories well…it’s about time it’s done for us!